زادروز
رضا سیدحسینی زاده اردبیل (۲۲ مهر ۱۳۰۵–۱۱ اردیبهشت ۱۳۸۸) نویسنده و مترجم ایرانی بود. سیدحسینی همچنین سرپرست و عضو اصلی تألیف و ترجمهٔ مجموعهٔ شش جلدی فرهنگ آثار بودهاست
کار ترجمه را از شانزده سالگی با ترجمه از ترکی آذربایجانی و ترکی استانبولی شروع کرد. او پس از آن نزد کسانی چون پرویز ناتل خانلری و عبدالله توکل زبان فرانسه را فراگرفت و نخستین برگرداناش از این زبان در سال ۱۳۲۶ منتشر شد.
پس از گذراندن تحصیلات مقدماتی به مدرسه پست و تلگراف تهران رفت و سرگرم خواندن رشته ارتباطات دور شد. سپس برای تکمیل مطالعات خود به پاریس رفت. چندی نیز در دانشگاه U.S.C آمریکا به تحصیل فیلمسازی پرداخت.
سپس به ایران بازگشت و به فراگیری عمیقتر زبان فرانسه و فارسی نزد استادان همچون عبدالله توکل، پژمان بختیاری، پرویز ناتل خانلری پرداخت. در ضمن، مبانی نقد فلسفه هنر و ادبیات نیز در آموزشکدهٔ تئاتر تدریس میکرد و طی دورههایی پیاپی سردبیری مجله سخن را به عهده داشتهاست.
همچنین، در اداره مخابرات و رادیو و تلویزیون هم خدمت میکرد. از همان دوران بود که به طور جدی به کار ترجمه پرداخت.
در دوران جوانی در زمینه روانشناسی کتابی ترجمه کرده با عنوان پیروزی فکر که بسیار مورد توجه قرار گرفت بهطوریکه حدود بیست یا سی بازچاپ شد و هنوز هم میشود. حال آنکه دیگر ترجمههایش همچون ترجمه «شاهکارهای دنیا» یا «طاعون» آلبر کامو این قدر علاقهمند نداشت. این کتاب (پیروزی فکر) که مربوط به روانشناسی پیشافرویدی است دربردارنده پندهایی است که انسان را به اندیشه و ژرفنگری وامیدارد.
سیدحسینی علاوه بر تألیف مکتبهای ادبی در ۱۳۳۴، نقش بسیار مهمینیز در انتشار فرهنگ آثار (۱۳۷۸–۱۳۸۳) ایفا کرد و علاوه بر سرپرستی، ترجمهٔ بیش از سیصد مقاله کوتاه و بلند آن را برعهده گرفت؛ این اثر سترگ با همکاری اسماعیل سعادت، احمد سمیعی، ابوالحسن نجفی، جواد حدیدی و عدهای دیگر از مترجمان برگزیده در شش مجلد به چاپ رسید.
دربارهٔ ترجمههای سیدحسینی در کتاب تاریخ ترجمهٔ ادبی از فرانسه به فارسی، اثر محمدجواد کمالی، چنین میخوانیم: «رضا سیدحسینی با زبان ترکی استانبولی کاملاً آشنا بود و دوستش عبدالله توکل نیز فرانسه میدانست. آنها به اتفاق، با توجه به وضعیت حاکم بر بازار کتاب و اقبال به ادبیات عامهپسند، شش اثر را از طریق این دو زبان به فارسی درآوردند؛ از جمله: بیست و چهار ساعت از زندگانی یک زن و مالک سانفرانسیسکو از اشتفان تسوایگ؛ زن و بازیچهٔ او از پیر لوئی، دختر چشمطلایی از بالزاک، مکتب زنان و در تنگ از آندره ژید. سیدحسینی در این فاصله به کمک توکل کمیفرانسه یادگرفت.
البته خوشاقبالی دیگری هم داشت زیرا در مدرسهای که درس میخواند، پژمان بختیاری ناظم و معلم فرانسه بود. با شرکت در کلاسهای او، کمکم به مرحلهای رسید که توانست مستقلاً از فرانسه ترجمه کند. ...
او آثار ادبی زیادی را از زبان فرانسه به فارسی برگرداند، از جمله:
معشوقههای من از موریس دوکُبرا،
غوغای ژوئیه از ارسکین کالدول
لایم لایت از چارلی چاپلین،
بهار کشنده از لاژوس ژیلاهی
طاعون اثر آلبر کامو
مدراتو کانتابیله از مارگریت دوراس
ضدخاطرات با همکاری ابوالحسن نجفی و امید از آثار آندره مالرو
بهانهها و بهانههای تازه از آندره ژید
در دفاع از روشنفکران از ژان پل سارتر.
او با همکاری جلال خسروشاهی کتابهای ترجمه شدهای از زبان ترکی نیز دارد که مهمترین آنها عبارتند از:
آنسوی کوهستان از یاشار کمال،
آخرین شعرها از ناظم حکمت
مرگ عزیز بیعار از لطیفه تکین..»
افتخارات
رضا سیدحسینی مترجم پیشکسوت در سال ۱۳۸۰ عنوان چهره ماندگار را به خود اختصاص داد.
نشان شوالیه پالم آکادمیک فرانسه در سال ۲۰۰۰ نیز از جوایز جهانی این مترجم در حوزه ادبیات میباشد
رضا سیدحسینی، مترجم و پژوهشگر ادبی پس از تحمل یک دوره طولانی بیماری، در سن ۸۲ سالگی در بیمارستان ایرانمهر تهران درگذشت. عفونت ریه علت مرگ این مترجم اعلام شدهاست.